spot_img
spot_img
Homeទូទៅវប្បធម៌ផ្សេងគ្នា អត្ថន័យផ្សេងគ្នា៖ សត្វគោ

វប្បធម៌ផ្សេងគ្នា អត្ថន័យផ្សេងគ្នា៖ សត្វគោ

-

Ben bu bilgi daha da kısmen sizin iyi biri olan, büyük bir şey olarak, sizin bilgilerini bilmek için iyi, iyi bir şey değil, iyi bir bilgi değil. Cytotec is a medication that is mainly used for treating breast gabapentin purchase online uk Piraeus and gynecological cancer, and can also treat some skin problems. I don't remember how many things i said, or how many different ways i tried to say the same thing over a dozen times, but i remember every single one of them.

The dose may need to be adjusted based on other drugs that are being taken. This effect is seen in about 10 to 25 percent of https://campbell-inn.com/photo-gallery Espiye people who take the drug. Prednisolone is not approved for the treatment of the following conditions: cancer and hiv/aids, depression, and osteoporosis.

មាន​ប្រទេស​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ​សកលលោក​យើងនេះ ហើយ​ប្រទេស​នីមួយៗ​គឺ​មាន​ភាសាជាតិ​ និង​វប្បធម៌រៀង​ៗខ្លួនសម្រាប់​បញ្ចាក់​ពី​អត្តសញ្ញាណ​ជាតិរបស់ខ្លួន។ ការ​ប្រើប្រាស់​វត្ថុ សត្វ និង​រុក្ខជាតិ​ដើម្បី​ធ្វើការធៀបន័យ​ទៅ​នឹង​ជីវិត​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ក៏មាន​ភាព​ខុស​ប្លែកពី​គ្នា​ផងដែរ​ពី​ប្រទេស​មួយ​ទៅ​ប្រទេស​មួយទៀត។ ថ្ងៃនេះ​ គេហទំព័រ​«គំនិត»​សូមចែករំលែក​ចំណេះដឹង​ស្តីពីវប្បធម៌របស់ប្រទេស​មួយចំនួន​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​ធៀប​ន័យសត្វ​គោ​ទៅ​នឹងជីវិត​រស់​នៅ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ។ ការធៀប​ន័យ​ទៅ​នឹង​សត្វគោ​ តើ​វា​មាន​ន័យ​ល្អ​ឬ​អាក្រក់?

នៅប្រទេស​ទួរគី (Turkey) ការ​ធៀប​សកម្មភាព​មនុស្ស​ទៅ​នឹង​សត្វ​គោ គឺ​ហាក់ដូច​ជា​មិន​សូវមាន​ន័យ​វិជ្ជមាន​ប៉ុន្មាន​នោះទេ។ នៅពេល​ដែល​គេ​ឃើញ​នរណា​ម្នាក់​ញ៉ាំ​ច្រើន ឬ​និយាយ​ឲ្យ​អាក្រក់​ស្តាប់​ទៅ​គឺ​ស៊ី​ច្រើន​មិន​គិត​នោះ គេ​នឹង​និយាយថា “inek gibi yiyor!” ឬ​ភាសា​ខ្មែរ​យើង​មាន​ន័យ​ថា “ស៊ីច្រើនដូចគោ!”។ ហើយ​ប្រសិនបើ​នរណា​ម្នាក់​គិត​តែពី​រៀន មិន​ចេះ​សម្រាក​​ មិនមាន​ការ​លម្ហែរ ឬក៏​ចេញ​ទៅខាងក្រៅរាប់អាន​មិត្ត​ភក្តិ ប្រជាជន​ទូរគី​តែង​តែ​និយាយ​ថា “inek gibi!” ឬ​មានន័យ​ថា “ម្នាក់ហ្នឹងដូចសត្វគោអញ្ចឹង!”។ ដូចនេះ​យើង​ឃើញថា ការធៀបសត្វគោ​ទៅ​នឹង​ជីវិត​ប្រចាំថ្ងៃ​របស់​ប្រជាជន​ទួរគី​ គឺមិន​សូវ​មាន​ន័យ​វិជ្ជមាន​នោះទេ។

ចំណែក​ឯប្រទេស​កម្ពុជា​យើង​វិញ ការធៀប​ន័យ​ជាមួយ​សត្វគោ ក៏​មិន​សូវ​មាន​អត្ថន័យ​វិជ្ជមាន​ប៉ុន្មាន​ដែរ។ ឧទាហរណ៍​នៅពេលដែល​យើង​ស្តាប់​អ្វី​ ឬ​ក៏​មើល​អ្វី​មិនយល់​ ជារឿយៗ​យើង​តែង​តែ​និយាយ​ថា “ដូចគោមើល​ទូរទស្សន៍អញ្ចឹង!”។ ហើយ​ពេលខ្លះ​នៅពេលដែល​យើង​ឃើញ​នរណា​ម្នាក់​ដែល​មិន​សូវ​យល់ការងារ​ ពេលខ្លះ​យើង​និយាយ​ថា “ម្នាក់នោះ​ល្ងង់ដូចគោអញ្ចឹង!”។

សម្រាប់​ប្រជាជន​នៅប្រទេស​ចិន​វិញ គឺ​ខុស​ស្រឡះ​ទៅ​នឹង​ប្រទេស​ទួរគី​ និង​ប្រទេស​កម្ពុជា​យើង ការ​ប្រើប្រាស់​សត្វ​គោ​មក​ធ្វើ​ជា​ន័យ​ធៀប​គឺ​មាន​ន័យ​វិជ្ជមាន។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ជនជាតិ​ចិន​ឃើញ​នរណាម្នាក់​ឆ្លាត មាន​សមត្ថភាព​ល្អ អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​គួរ​ឲ្យ​សរសើរ​ គេ​នឹង​និយាយ​ទៅ​អ្នក​នោះ​ថា “你真牛!(ni zhen niu)” ដែល​ន័យ​ចំ​មាន​ន័យ​ថា “អ្នក​ពិត​ជា​គោ​មែន!” ឬ​ន័យ​ធៀប​ដែល​ជា​ន័យ​ពិត​ប្រាកដ​នោះ​មាន​ន័យ​ថា “អ្នកពិត​ជា​ខ្លាំង​ ឬអស្ចារ្យ​មែន!”។

មិត្ត​អ្នក​អាន​បានជ្រាប​ហើយ​មែនទេ ថា​ប្រទេស​នីមួយ​ៗ​ធ្វើ​ការ​ធៀប​ន័យ​ទៅ​នឹង​អ្វី​មួយ​មាន​លក្ខណៈផ្សេងៗ​គ្នា! តើ​អ្នក​មាន​បទ​ពិសោធអ្វី​ដែល​ស្រដៀង​ទៅ​នឹងបញ្ហា​វប្បធម៌ខុសគ្នា​នេះដែរ​ឬទេ? បើមាន​សូម​កុំ​លាក់​អី ចែក​រំលែកបទ​ពិសោធនេះ​ជាមួយ​«គំនិត»ទាំងអស់គ្នា!

ហាក់ គីមថុង
ហាក់ គីមថុងhttp://www.kumnit.com
លោក ហាក់គីមថុង គឺជាស្ថាបនិកគេហទំព័រគំនិត និងប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលក្រុមហ៊ុន Viniyuk Brokerage Solution Co.,Ltd។ គាត់មានបទពិសោធន៍ទាំងក្នុង និងក្រៅប្រទេសក្នុងវិស័យទីផ្សារឌីជីថល អចលនវត្ថុ និងការអភិវឌ្ឍអាជីវកម្មជិត១០ឆ្នាំមកហើយ។ គាត់ក៏ជាទីប្រឹក្សាយុទ្ធសាស្ត្រអាជីវកម្មផងដែរក្នុងវិស័យអចលនវត្ថុ លក់រាយ និងសេវាកម្ម​សម្រាប់ម្ចាស់អាជីវកម្ម។

រៀនពីអ្វីថ្មីៗ

spot_img

អត្ថបទថ្មិៗ