មានប្រទេសជាច្រើននៅលើសកលលោកយើងនេះ ហើយប្រទេសនីមួយៗគឺមានភាសាជាតិ និងវប្បធម៌រៀងៗខ្លួនសម្រាប់បញ្ចាក់ពីអត្តសញ្ញាណជាតិរបស់ខ្លួន។ ការប្រើប្រាស់វត្ថុ សត្វ និងរុក្ខជាតិដើម្បីធ្វើការធៀបន័យទៅនឹងជីវិតប្រចាំថ្ងៃក៏មានភាពខុសប្លែកពីគ្នាផងដែរពីប្រទេសមួយទៅប្រទេសមួយទៀត។ ថ្ងៃនេះ គេហទំព័រ«គំនិត»សូមចែករំលែកចំណេះដឹងស្តីពីវប្បធម៌របស់ប្រទេសមួយចំនួនទាក់ទងនឹងការធៀបន័យសត្វគោទៅនឹងជីវិតរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ។ ការធៀបន័យទៅនឹងសត្វគោ តើវាមានន័យល្អឬអាក្រក់?
នៅប្រទេសទួរគី (Turkey) ការធៀបសកម្មភាពមនុស្សទៅនឹងសត្វគោ គឺហាក់ដូចជាមិនសូវមានន័យវិជ្ជមានប៉ុន្មាននោះទេ។ នៅពេលដែលគេឃើញនរណាម្នាក់ញ៉ាំច្រើន ឬនិយាយឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ទៅគឺស៊ីច្រើនមិនគិតនោះ គេនឹងនិយាយថា “inek gibi yiyor!” ឬភាសាខ្មែរយើងមានន័យថា “ស៊ីច្រើនដូចគោ!”។ ហើយប្រសិនបើនរណាម្នាក់គិតតែពីរៀន មិនចេះសម្រាក មិនមានការលម្ហែរ ឬក៏ចេញទៅខាងក្រៅរាប់អានមិត្តភក្តិ ប្រជាជនទូរគីតែងតែនិយាយថា “inek gibi!” ឬមានន័យថា “ម្នាក់ហ្នឹងដូចសត្វគោអញ្ចឹង!”។ ដូចនេះយើងឃើញថា ការធៀបសត្វគោទៅនឹងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ប្រជាជនទួរគី គឺមិនសូវមានន័យវិជ្ជមាននោះទេ។
ចំណែកឯប្រទេសកម្ពុជាយើងវិញ ការធៀបន័យជាមួយសត្វគោ ក៏មិនសូវមានអត្ថន័យវិជ្ជមានប៉ុន្មានដែរ។ ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលយើងស្តាប់អ្វី ឬក៏មើលអ្វីមិនយល់ ជារឿយៗយើងតែងតែនិយាយថា “ដូចគោមើលទូរទស្សន៍អញ្ចឹង!”។ ហើយពេលខ្លះនៅពេលដែលយើងឃើញនរណាម្នាក់ដែលមិនសូវយល់ការងារ ពេលខ្លះយើងនិយាយថា “ម្នាក់នោះល្ងង់ដូចគោអញ្ចឹង!”។
សម្រាប់ប្រជាជននៅប្រទេសចិនវិញ គឺខុសស្រឡះទៅនឹងប្រទេសទួរគី និងប្រទេសកម្ពុជាយើង ការប្រើប្រាស់សត្វគោមកធ្វើជាន័យធៀបគឺមានន័យវិជ្ជមាន។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើជនជាតិចិនឃើញនរណាម្នាក់ឆ្លាត មានសមត្ថភាពល្អ អាចធ្វើអ្វីបានគួរឲ្យសរសើរ គេនឹងនិយាយទៅអ្នកនោះថា “你真牛!(ni zhen niu)” ដែលន័យចំមានន័យថា “អ្នកពិតជាគោមែន!” ឬន័យធៀបដែលជាន័យពិតប្រាកដនោះមានន័យថា “អ្នកពិតជាខ្លាំង ឬអស្ចារ្យមែន!”។
មិត្តអ្នកអានបានជ្រាបហើយមែនទេ ថាប្រទេសនីមួយៗធ្វើការធៀបន័យទៅនឹងអ្វីមួយមានលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នា! តើអ្នកមានបទពិសោធអ្វីដែលស្រដៀងទៅនឹងបញ្ហាវប្បធម៌ខុសគ្នានេះដែរឬទេ? បើមានសូមកុំលាក់អី ចែករំលែកបទពិសោធនេះជាមួយ«គំនិត»ទាំងអស់គ្នា!